In Kishimoto We Trust

17:02 

Имена персонажей Наруто

Marlek
Предупреждение: имена и значения иероглифов взяты из чистого фанатства и на достоверность не претендуют.

20.01.2013 в 03:10
Пишет Treismor Gess:

Имена персонажей Наруто
Дословный перевод имен персонажей-шиноби


Коноха

千手柱間 - Senju Hashirama, Шодайме Хокаге – Сенджу = «тысяча рук», Хаширама = «пространство между двумя колоннами»
千手扉間 - Senju Tobirama, Нидайме Хокаге - Сенджу = «тысяча рук», Тобирама = «пространство между двумя дверьми»

綱手 - Tsunade (Tsuna De) –«пришвартовавшаяся веревка», жена Джираи в мифическом рассказе
大蛇丸 - Orochimaru (O Rochi Maru) - Большой Змей, отрицательный герой в том же рассказе
自来也 - Jiraiya (Ji Rai Ya) - Видящий Своё Будущее

波風港 / 波風ミナト/ - Namikaze Minato (Nami Kaze Minato) - Круговая Волна Ветра
渦巻九品 - Uzumaki Kushina (Uzu Maki Ku Shina) - Девять Спиралей
渦巻成人 - Uzumaki Naruto (Uzu Maki Naru To) - Растущая Спираль

不知火ゲンマ - Shiranui Genma, Ширануи Генма – Ширануи = огни в море, Генма = «волшебная иллюзия»
はがねコテツ - Hagane Kotetsu, Хагане = «сталь», тетсу = «железный»
神月イズモ - Kamizuki Izumo, Камизуки Изумо – Ками = «бог» или «душа», цуки = «месяц», «луна».
畠案山子 / はたけカカシ/ – Hatake Kakashi (Hata ke Ka Ka Shi) - Огородное Пугало
畠案伝雲 / はたけサクモ/ - Hatake Sakumo (Hata ke Sa kumo) Хатаке Сакумо – «Полевое облако-старший офицер»
リン - Rin, Рин – старинная денежная единица, также мера длины и веса. Канзи «рин» может значить «фосфор», «жестокий холод», «компаньён», «звено»
ヤマト テンゾウ - Yamato Tenzō. Ямато - древнее слово "японец" (а также "япония" и название префектуры), в другом написании Ямато – «взбираться на гору». Возможное написание: 倭 либо: 大和

みたらしアンコ - Mitarashi Anko, Митараши Анко – Митараши = «сладкий рисовый пирог», Анко = «красная бобовая паста»
森乃イビキ - Morino Ibiki, Морино Ибики – «лесной храп», обозначает медведя.
うみのイルカ - Umino Iruka, Умино Ирука - "морской дельфин"

米人ガイ - Maito Gai (Mai To Ga I) - Американец Гай, так же: «сильный парень»
ロックリー - Rock Lee (Ro K Ku Ri I) - Защитная скала

春野桜 - Haruno Sakura (Haru No Sakura) - Весеннее поле Сакуры
斉 - Sai – Одинаковый. Кандзи может значить: чрезвычайный, гений, установка, ссуда, компаньон, оружие, сын, удар, прекрасный.
転転 - Tenten - Шустряк
雄飛紅 - Yuuhi Kurenai (Yuu Hi Kurenai) - Юхи = «закат», Куренай – тёмно красный. Так же: Алый Полёт Совершенства.
犬塚牙 - Inuzuka Kiba (Inu Zuka Kiba) - Собачий Клык
油召志乃 - Aburame Shino (Abura Me Shi No) - Несущий Волю. Также Ши Но = красивый ребенок. Шино = низкорослый бамбук.

猿飛阿須間 - Sarutobi Asuma (Saru Tobi A Su Ma) - Полёт Зависимой Обезьяны, Saru Tobi = летящая обезьяна
山中いの - Yamanaka Ino (Yama Naka I No). Яма нака – «среди гор», Ино = «кабан», знак Зодиака
奈良鹿丸 - Nara Shikamaru (Na Ra Shika Maru) - Олень из Нары. Нара – префектура. Шика = «олени», мару – стандартное окончание мужских имен
奈良シカク- Nara Shikaku - Убийца из Нары. Нара (префектура), Шика = «олени», «Шикаку» также означает «убийца»
昭道浩二 - Akimichi Chouji (Aki Michi Chou Ji) - Широкий Блестящий Путь. Акимичи = «осенняя дорога», Чоу = «бабочка», джи = «сам».
秋道チョウザ Akimichi Chōza. Акимичи = «осенняя дорога», Чоу = «бабочка», «за» = делать.

Ино-Шика-Чо - это одна из выигрышных комбинаций фишек в игре Ханафуда, "Кабан-Олень-Бабочка".

Клан Учиха

ウチハ佐助 - Uchiha Sasuke (U Chi Ha Sa Suke) - Помощь Веера
ウチハ伊大知 - Uchiha Itachi (U Chi Ha I Ta Chi) - Мудрец Веера. Также Итачи = ласка (колонок)
ウチハ斑 - Uchiha Madara (U Chi Ha Madara) - Пятнистый Веер
うちはオビト - Uchiha Obito. Учиха = «веер», Обито = «шея»
Учиха Изуна – Учиха = «веер», Изуна = священная гора
Учиха Инаби – Учиха = «веер», Инаби = «вспышка молнии»
Учиха Микото – Учиха = «веер», Микото – «господин», архаичный суффикс после имен принцев и синтоистских божеств.
Учиха Текка – Учиха = «веер», Текка может значить: раскаленное железо, орудийный огонь, играя на деньги или сильный характер
Учиха Теяки – Учиха = «веер», Теяки = «самодельный»
Учиха Уручи – Учиха = «веер», Уручи = «неклейкий рис»
Учиха Фугаку – Учиха = «веер», Фугаку = «отлученный»
Учиха Шисуи – Учиха = «веер», «неподвижная вода», «испытательная тренировка»
Учиха Яширо – Учиха = «веер», Яширо = «святыня»

Клан Хьюга

日向螺子 - Hyuuga Neji (Hyuu Ga Ne Ji) – Солнечный вихрь. Хьюга = «по направлению к солнцу», Неджи = «винт»

日向日向 - Hyuuga Hinata (Hyuu Ga Hi Nata) - Солнечный Свет

日向トクマ Hyūga Tokuma:
日向 Hyuuga Tokuma (Хьюга То кума) = Извилистый Путь к Солнцу

日向ハナビ Hyūga Hanabi – Хьюга = «по направлению к солнцу», Ханаби = «фейверк»
日向ヒアシ, Hyūga Hiashi – Хьюга = «по направлению к солнцу», Хиаши = «время дня», «распространять огонь»
日向ヒザシ, Hyūga Hizashi – Хьюга = «по направлению к солнцу», Хизаши = «свет солнца», «лучи солнца»

Звук

かぐや一族, Kaguya Ichizoku, Кагуя-клан (Ka gu ya) = принадлежащий цветок.
君麻呂 - Kimimaro. Kimi = «управляя человеком», mа = демон, злой дух, rо = «спинной хребет»

薬師兜 - Yakushi Kabuto (Yaku Shi Kabuto) - Шлем Исцеляющего Будды

紅蓮 Guren (Gu Ren) = красный лотос
Guren (Gu Ren) = обладающая состраданием, жалостливая.
В начертании - Guren (Gu Ren) - глупый товарищ
Guren (Gu Ren) - глупая практика, бесполезная тренировка.

鬼灯水月, Hōzuki Suigetsu. Хуузуки Суйгецу – Вода, отражающая лунный свет. Ху = китайский фонарик, Зуки = «лампа», «отражатель света», Суй = «вода», гецу = «луна».

香燐 Karin = Запах фосфора. Ка = «запах», «аромат», рин = "фосфор". При ином начертании канзи рин (в значении компаньон) Karin = Компаньон-нюхач, напарник-сенсор.
Сакон – Са = «лево», кон = «рядом» («Сакон» было правым положением человека при игре в сёги)
Укон – У = «право», кон = «рядом», противоположен «Сакону» при игре в сёги
多由也, Tayuya. Таюя – Частая причина. Та = «причина», ю = «частый», я - являться.
Tsubasa (Tsu ba sa) = закрытая переправа. Цубаса - "крыло".

Песок и Ветер

砂漠の蛾愛羅 - Sabaku no Gaara (Sa Baku No Ga A Ra) - Ненавидимая Пустынная Моль /в официальной версии - кандзи на лбу Гаары (любовь) вместе с его именем означают "любящий смерть"./ Традиционно: Гаара – Гаа = «любящий себя», ра – кандзи из мифов, символизирующее демонов. «Самовлюбленный демон». Sa baku = бескрайний песок, пустыня.
伝漠 – sabaku = ист. «приверженность сёгунату»

手鞠 - Темари (Te Mari) - Шарик в Руке, национальная игра и национальный сувенир в виде шарика из цветных ниток.

関空朗 - Kankurō (Kan Kuu Rou). Канкуро - Внемлющий Чистому Небу. Так же: Кан = «взгляд», куро = «ворон». Известный артист кабуки.

バキ - Baki, Баки – «банановое дерево»

チヨ - Chiyo, Чиё – «тысяча лет»

加流羅 - Karura. Карура – Божество птицы-человека в Индусском буддистском мифе. Кару = брать в долг, в кредит. Ра = кандзи из мифов, символизирующее демонов. «Одолжившая демона».
Начертание канзи: Ка = присоединяться, Ру = течение, Ра = тонкий шелк.

夜叉丸 - Yashamaru. Яшамару – Яша = демон-охранитель (от санскр. якша), мару – окончание мужских имен

マツリ - Matsuri. Праздник [祭] или «путаница»

Жабья гора

Гамабунта – Гама = «жаба», бунта = слышащий многое
Гамакичи - Гама = «жаба», кичи = «удача»
Гамататсу - Гама = «жаба», татсу (канзи рю) = «дракон» или высшая ладья в сёги. Татсу = «достигать».

Акацки

星崖紀鮫 - Hoshigake Kisame (Hoshi Gake Ki Same) - Хошигаки = «Высушивать+хурма», Кисаме = «демоническая акула». В написании 星崖紀鮫 было бы: Хошигаки = «возвращаться к своей звезде», Хошигаки Кисамэ - Звездный Утес Акулы.

角都 - Kakuzu – Верхний угол. Каку = «угол», зу = «голова, верх, столица, храмовая роща». Слон в сёги. Также – «веселый квартал публичных домов»

飛段 - Hidan. Хи = «летать», дан – «ступень», «шаги», «пуля». Летящая ступень: Ладья в сёги. Омофонически Хи-дан также «теплая кожа». Дан = мужчина.

小南 - Konan. Ко = «маленький», нан = «юг»

トビ- Tobi – «рабочий – строитель», тип птиц.

Zetsu (Ze Tsu) = правильная переправа, брод. Так же Setsu = доктрина, теория, мнения, слухи (свежую газету заказывали?)

赤砂の蠍 - Akasuna no Sasori (Aka Suna No Sasori) - Скорпион Красных Песков. Sasori = скорпион, Aka Suna = красный песок.

デイダラ - Deidara - яп. вариант кельтского имени Daydr. Также Dei = бесстыдство, ra = кандзи из мифов, символизирующее демонов. В записи канзи De i da ra = "выходить-перемещаться-атаковать".
Тсукури-но: Тсу - гавань, переправа либо столица. Ку - рот, техника. Ри - аргумент, довод, принцип. Но - принадлежность к чему-то, качество обьекта.

長門 - Nagato. 長 = главный/вечный, 門(mon, ворота) произносится как «кадо». Основные Врата.

ペイン - Pein (англ.) = боль

弥彦 - Yahiko (Ya-hiko ). Я- 弥 = «стрела», также классическая частица в именах (озн. являться). Хико = «мальчик». Также хико - 彦 – архаичный суффикс в именах принцев и знатных людей.

Разное

Аюми – «цветок ириса»
Моэги – «ростки»
白 Haku. Хаку – «белый»
キラービー Kirābī, Киллер Би. Killer Bee – англ. Пчела-убийца
二位ユギト Nii Yugito. Ни = два, и = ранг, звание, достоинство, престол, благородство, корона.



 

URL записи

@темы: мир Наруто: это интересно

Комментарии
2014-04-26 в 19:38 

Вот уже замечания по Конохе:
Цунаде - не просто ли Чалка (так, кажется, называют швартовочную веревку)?
Шира Нуи - белый дух, в смысле призрак или мононоке. Генма иногда трактуется как искаженное Гемма - драгоценность.
Узумаки - есть такая манга, Ракушка. Наруто - водоворот, а еще - "спиральки" в рамене.
Камизуки - почему цуке? Когда есть Зуки, Зука - Жилище Божества. Изумо, кстати, и есть священная местность в Японии. А еще - источник, фонтан.
Зачем раскладывать слоги Рока Ли и Майто Гая таким причудливым образом, когда они и впрямь "американоязычные"? Рок Майто Гай - Скала, Могучий Парень. А еще есть - это шутка - Оукей.
Тен-Тен - не Шустряк, а Шустренькая. Во-вторых - это как бы лязг оружия.
Изузука - Собачье жилище, Собачий Дом. Изу Зука.
Красивый ребенок (если в смысле разложения на разные слоги) - Ши Ко (Ко - ребенок, дитя, кодомо - детство). Еще кто-то давал Абураме как маслянистая, намасленная женщина (?!). А вот бамбук тут может быть кстати. Аоши Шиномори из Кеншина. Что-то вроде Роща молодого бамбука.
Нара - это в первую очередь знаменитый храм, названный по вековым дубам ("нара"), что там росли. Нара - дубовая роща.

2014-04-26 в 19:59 

Marlek
giliyeah, в посте стоит:
Предупреждение: имена и значения иероглифов взяты из чистого фанатства и на достоверность не претендуют.

если у вас есть желание составить полноценную энциклопедию и описания имен, только велкам! :love2:

2014-04-29 в 10:35 

На это я пойтить не могу (С). Я вообще считаю, что подобными исследованиями лучше заниматься людям с хотя бы минимальным знанием японского, или разбирающимся в пиньинях (есть же "латиноязычные" пиньини в англоязычных переводах). Омонимично звучащие слоги в зависимости от иероглифов, которыми они записаны, могут кардинально поменять значение. В анимэ даже встречается такое заявление героя: "Это пишется как синий и снеговик, а значит розовый цветочек" - немного утрированно, но что есть, то есть.

2014-04-29 в 10:37 

Марлек, простите, совсем не хотела Вас обидеть.
Просто "очень трудно молчать, когда тебя не спрашивают".(С)

2014-04-29 в 12:11 

Marlek
giliyeah, меня вы ничем не обижаете:)
Это не моя статья, и повторюсь, она не претендует на научность и истину в последней инстанции, о чем сказано в самом начале поста. Это просто попытка собрать в кучу и найти что-то интересное, потому что пока японознающих желающих составить полноценную статью нет. Поэтому мы довольствуемся тем, что есть:five:

     

главная